Quai Branly - 6B

12 décembre 2024

Afin de préparer, dans le cadre du cours de théâtre en français avec leur professeure Mme Chekroun et la metteuse en scène Armelle Bossière, leur spectacle sur Wangari Maathai, fondatrice du mouvement de la ceinture verte et prix Nobel de la Paix en 2004, les élèves de 6B se sont rendus au Musée du Quai Branly.
Au programme, une visite guidée des collections concernant l’Afrique et un atelier autour de la thématique des masques, effigies et totems préparé par leurs professeurs de français, allemand et arts plastiques pour réaliser les décors de leur pièce.

Ils étaient accompagnés de Mmes Annick Chekroun (français), Steffi Heyer (arts plastiques), Isabelle Lechevalier (CPE) et Marianne Hoock-Douilly (allemand 6B1). La sortie avait aussi été préparée par Mmes Anne Brockmeier (allemand 6B2) et Armelle Bossière (intervenante théâtre).


Concert 35 ans de la chute du mur à l'UNESCO

Les élèves de Première du LFA suivant l'option musique, accompagnés par Mesdames Brockmeier et Guerder, ont été invités le 7 novembre 2024 à un Concert pour la paix, organisé par la Commission allemande à l'UNESCO. 

Ce magnifique concert, donné à l'UNESCO à l'occasion du 35ème anniversaire de la Chute du mur de Berlin, a été présenté par de jeunes artistes venant de Chine, de Russie, d'Ukraine, d'Italie, d'Israël, de France et de Berlin, tous professionnels et lauréats de l'Académie de Kronberg à côté de Francfort/Main, fondée en 1993 par M. Rostropovitch et  spécialisée dans l'enseignement musical de jeunes violonistes, altistes et violoncélistes de talent. 

Ce Concert pour la Paix a été organisé à l'occasion de l'anniversaire des 35 ans de la chute du Mur de Berlin dans les superbes locaux de l'UNESCO à Paris et a été suivi d'un cocktail dinatoire dans le restaurant panoramique de l'UNESCO avec vue sur la Tour Eiffel.

Nous remercions la Commission allemande pour l'UNESCO, l'UNESCO et le professeur Tiago de Oliveira Pinto, titulaire de la chaire UNESCO à l'Université de Musique Franz Liszt de Weimar pour cette invitation.  

M. Tiago de Oliveira Pinto était venu en mars 2023 au LFA lors de la semaine de l'UNESCO sur le patrimoine mondial et y avait encadré un atelier avec nos élèves de Secondes et de Premières sur le thème : Wann ist Kultur lebendig? Sa femme, Mme Eva-Maria de Oliveira-Pinto, avait donné une conférence sur le patrimoine immatériel en allemand sur l'orgue, die Königin der Musikinstrumente, als UNESCO Kulturerbe. 

rédigé par Anne Brockmeier, membre des écoles associées de l'UNESCO et coordinatrice UNESCO au LFA. 

Château de la Madeleine - 5A et 5B

Mercredi le 15 mai 2024

Hallo! Heute erzähle ich euch, was wir am 15. Mai 2024 gemacht haben. Wir fuhren nach Chevreuse, zu dem « Château de la Madeleine «,  mit Herrn Cavelius und Frau Ries. Die 5A fuhren mit Frau Guerder und Herrn Rossmann. Wir sind mit dem Bus gefahren. Das war super toll ! Danach haben wir die Burg besichtigt. Das war super! Dieses Foto ist ein Foto von den Klassen 5B und 5A, als der Besuch zu Ende war.

                                                                             Mohamed Yacine

Pour commencer, nous nous sommes dirigés vers une arche. Vor dem Bogen gab es ein Fallgitter, aber jetzt war es oben. Das Fallgitter  war zum Schutz der Burg dort. Derrière, il y avait des habitations avec deux hommes sur un toit en train de faire des travaux. Sandrine Lefèvre hat gesagt : « Wir können nicht in den Hof gehen. ». En effet, l’ancienne basse-cour est transformée en bourg.

                                                  Anaïs

Ensuite nous nous sommes dirigés vers l’entrée de la haute cour. Nous nous sommes d’abord arrêtés à côté d’un grand tilleul. Wir haben von dort die schöne Aussicht bewundert. Sie war damals sehr wichtig für die Ritter um den Feind zu sehen. Mme Lefevre nous a appris qu’il y avait une église dédiée à St Marie Madeleine, elle a donc donné le nom au chateau. Der erste Fürst hieß Milon Ier. Sie hießen alle Guy oder Milon.

Julius et Achille ?

Ensuite, nous sommes allés avec le guide devant le châtelet d’entrée qui mène à la haute cour. Das ist der Haupteingang der Burg. Pour accéder au châtelet il y a un pont levis, avec en dessous une douve. A l’époque la douve était remplie d’eau. Das Chatelet hat zwei Türme. À l’époque il y avait deux pont-levis, un petit pour les piétons et un plus grand pour les charettes.

Irène & Élise

Nous voyons des tours devant les douves, qui autrefois, étaient remplies d’eau. Die Basis des Turms ist verbreitert. Nous avons aussi observé des meurtrières qui servaient à tirer sur les ennemis avec un arc ou une arbalète sans se faire toucher. Wir haben auch Maschikulis gesehen. Das sind kleine Fenster, die benutzt wurden, um etwas auf den Feind zu werfen. Nous avons vu une meurtrière de près. Les archéologues ont mené une enquête et ont compris que les meurtrières étaient orientées pour voir tout sans être vus.

Lisa & Kelya

Nous sommes ensuite arrivés dans la haute-cour, composée d’un donjon, d’un auditoire et d’une chapelle. À Chevreuse, tout est construit en meulière, car cette roche est abondante dans la région et un petit peu de grès (très cher). Vers le XIVème siècle, des tours circulaires ont été construites pour prendre de la hauteur et repousser l’ennemi.

Es gibt eine Treppe aus Stein, um auf die Türme aufzusteigen. Es gibt auch eine kleine Treppe aus Holz, um die Treppe aus Stein zu erreichen. Die Treppe aus Holz wurde zurückgezogen, wenn die Feinde ankamen. In den Türmen gibt es Toiletten (Latrinen”) und Fenster. Die Aula ist da, um Feste und Bälle zu organisieren und um die Fürsten zu beherbergen.

Marc & Marin

Les 5B présents sur l’image cachent un puits en pierre datant du XIIème siècle. Ce puits est à au moins 50m de profondeur (c’est jusqu’à ce niveau qu’ont été réalisées les fouilles). Le point d’eau est à 90m de profondeur. Wenn die Ritter das Wasser vom Brunnen nahmen, ließen sie es auf dem Brunnenrand. Dann floss das Wasser durch den Schnabel und fiel in den Eimer.

Keni & Louis

Au cours de notre visite, notre guide Mme Lefèvre nous a fait découvrir une vue exceptionnelle depuis l’enceinte sud du château. Mme Lefèvre nous explique alors que le seigneur prélevait plusieurs taxes : 1/12ème de la production de farine, produite avec le moulin ; 1/7ème des pains cuits avec le four à pain et 1/6ème du vin produit avec le pressoir.

Die Menschen, die in das Gebiet des Fürsten gehen wollten, mussten eine Abgabe (=Steuer) bezahlen um zu kommen.

Arthur & Santiago.

 

«